This descriptive study analyzes the sociocultural function of Japanese-English
code-switching in an interaction among three Japanese American interlocutors (including
the researcher). The data are described from three perspectives: “turns” (Sacks et al,
1974), “topics” (Gumperz 1982), and “double voicing” (Bakhtin 1981). Code-switching
among bilinguals has been analyzed by many linguists through syntactic analysis;
however, this descriptive study highlights the use of a sociocultural frame for a more
functional analysis of Japanese English code-switching in the use of Japanese in “double
voicing” in reported speech (Bakhtin 1981). The participants’ use of Japanese doublevoicing
in “constructed dialogue” (Yule 1998) highlights instances in Japanese-English
code-switching where Japanese was used to add “drama” to reported speech and to
reenact cultural roles as a way to express Japanese American ethnic identities.
1 online resource (PDF, 82 pages). Submitted June, 2013 as a Plan B paper in partial fulfillment of the requirements for a master's degree in English as a Second Language from the University of Minnesota.
Vang, Caroline Emi.
"Double-voicing" in constructed dialogue: Investigating the function of Japanese in bilingual second generation Japanese American dialogue.
Retrieved from the University of Minnesota Digital Conservancy,
Content distributed via the University of Minnesota's Digital Conservancy may be subject to additional license and use restrictions applied by the depositor.